Cea mai simpla si puternica rugaciune crestina este Tatal Nostru. Rugaciunea a fost rostita de Iisus Hristos pentru apostoli. Exista o oarecare disputa despre varianta originala a celei mai raspandite rugaciuni crestine.
Varianta lui Matei este cel mai folosita ca si rugaciune, dar tinand cont ca Matei nu respecta cel mai bine cronologia evenimentelor, se considera ca varianta lui Luca (11:1) ar localiza cel mai bine momentul in care Isus a enuntat rugaciunea pentru prima data, El fiind in casa din Betania.
In Evanghelia lui Matei, inainte de le fi data rugaciunea ucenicilor, Iisus ii sfatuieste sa evite rugaciunile lungi si sa se limiteze la esential, „ca stie Tatal vostru de cele ce aveti trebuinta mai inainte ca sa cereti voi de la El” (Matei 6, 8). Rugaciunea nu trebuie sa fie o insiruire de cereri, mai mult sau mai putin egoiste, ci un act de smerita adoratie, o incercare de a intra in comuniune cu Dumnezeu si de a face ca, prin harul Sau, El sa devina prezent in sufletul nostru, scrie safiisanatos.
Edgar Cayce este un medium care a trait la inceputul secolului XX si care avea un dar nemaipomenit, reusind sa citeasca din Akasha, cuvant sanscrit care inseamna „eter” si care reprezinta biblioteca universala a intregii istorii a omenirii. In una din Lecturile lui (378-44), Edgar Cayce reda o varianta usor modificata pentru rugaciunea Tatal Nostru pe care Isus le-ar fi oferit-o apostolilor cand a fost pe Pamant.
Varianta in engleza a acestei rugaciuni este:
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done; as in heaven, so in earth.
Give us for tomorrow the needs of the body.
Forget those trespasses as we forgive those
That have trespassed and do trespass against us.
Be Thou the guide in the time of trouble, turmoil and temptation.
Lead us in paths of righteousness for Thy name’s sake.
Varianta tradusa cel mai aproape de adevar ar fi:
Tatal Nostru care esti in ceruri
Slaveasca-se numele Tau
Vie imparatia Ta, faca-se voia Ta,
Precum in cer asa si pe pamant.
Da-ne noua, pentru maine, cu ce sa implinim
Trebuintele trupului nostru.
Iarta-ne noua pacatele noastre precum si noi
Iertam celor ce ne-au gresit si ne gresesc.
Fii calauza noastra in vremurile grele, de furtuna si ispita.
Du-ne pe calea cea dreapta, intru iubirea numelui Tau.
In aceasta versiune, Dumnezeu nu este acuzat implicit de „a ne duce in ispita”, ceea ce este complet contrar definitiei unui Dumnezeu considerat „infinit de bun, infinit de blind”. Versiunea oficiala pare o ofensa adusa bunatatii divine si, prin Cayce, aflam ca lisus ne invatase altceva. Singura diferenta majora intre varianta lui Cayce si a lui Matei este ca versetul „Si nu ne duce pe not In ispita” devine „Fii calauza noastra in vremurile grele, de furtuna si ispita.” putand vi citita si „Nu-I lasa pe cel rau sa ne ispiteasca”.
Varianta cea mai folosita in limba romana este preluata din Evanghelia dupa Matei 6:9-13
Rugaciunea Tatal Nostru
Tatal nostru Care esti in ceruri,
Sfinteasca-se numele Tau,
Vie imparatia Ta,
Fie voia Ta, precum in cer asa si pe Pamant.
Painea noastra cea de toate zilele,
Da-ne-o noua astazi
Si ne iarta noua gresalele noastre
Precum si noi iertam gresitilor nostri
Si nu ne duce pe noi in ispita
Ci ne izbaveste de cel rau.
Ca a Ta este imparatia si puterea si marirea,
Acum si pururea si in vecii vecilor.
Amin.
Exista insa si alte variante care cuprind modificari de genul:
vie folosit in limba romana literara vina
fie este folosit si ca faca-se
greselile este inlocuit in versiunea de la Luca cu pacatele
pe este folosit alaturi de forma arhaica pre
izbaveste este concurat de mantuieste. In limba veche mai aparea si scapa
cel rau este concurat de echivalarea cel viclean, ambele existente inca din sec. al XVI-lea
cea spre fiinta mai este inlocuit cu cea de toate zilele
marire folosit in limba romana cunoaste si forma slavona slava