Discursul citit in limba romana de presedintele Consiliului European, Donald Tusk, joi seara, la Ateneul Roman, cu prilejul ceremoniei de preluare a Presedintiei Consiliului Uniunii Europene de catre Romania, a starnit ropote de aplauze in sala si a facut inconjurul internetului. Multi s-au intrebat cine i-a scris sau cine l-a ajutat pe oficialul european sa scrie un astfel de discurs care a ajuns la inimile romanilor si, mai ales, cum de a reusit Tusk sa vorbeasca atat de bine limba romana.

Discursul lui Donald Tusk a fost tradus de Dan Marasescu, 43 de ani, seful unitatii de limba romana a translatorilor de la Consiliul Uniunii Europene, format la Universitatea „Babes-Bolyai” din Cluj-Napoca.

„Am vazut reactiile si pe Facebook si sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am facut decat treaba”, a declarat translatorul pentru publicatia Transilvania Reporter. „Discursul si l-a scris el singur, nu stiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul in engleza si apoi l-am tradus. Am facut si o inregistrare vocala si i-am dat-o. Nu va imaginati ca m-am intalnit cu el si am stat fata in fata la masa. Nu asa se procedeaza”, a explicat translatorul.

Dan Marasescu spune ca a fost impresionat de cat bine a reusit sa pronunte Donald Tusk in romana, limba pe care nu o vorbeste. „Sunt convins ca daca ar fi avut timp sa repete inca o data, ar fi citit chiar impecabil”, a mai spus Dan Marasescu, adaugand, cu modestie: „Am facut mai putin decat crede lumea. Nici nu l-am vazut pe Tusk pentru traducerea aceasta, si el nici nu este seful meu administrativ, ci e liderul politic al Consiliului, dar sunt bucuros ca a iesit asa de bine.”

Romanul lucreaza de 13 ani ca translator la Consiliul Uniunii Europene. Este nascut la Campina, dar a facut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la limba franceza, dupa care a urmat Facultatea de Litere a Universitatii „Babes-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limba Engleza, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. intre 2001 si 2006 a fost translator freelance, iar din 2006 lucreaza la Consiliul UE, unde a urcat pas cu pas in cariera, pana la nivelul de sef al translatorilor de limba romana, potrivit Transilvania Reporter.

Pe langa engleza si franceza, mai vorbeste si italiana si spaniola. Provine dintr-o familie de filologi iar mama sa, Monica, este profesoara de limba engleza si a fost directorul British Council Cluj.